I1 (67) - Hua III/1 142

Dabei (Q.V.) ist aber Gegebenheit nicht zu verstehen als originäre Gegebenheit, somit nicht als wahrnehmungsmäßige. Das "selbstgegeben" identifizieren wir nicht mit dem "originär-gegeben",20 dem "leibhaft". In dem bestimmt bezeichneten Sinne "gegeben" und "selbstgegeben" ist einerlei, und die Verwendung des überfüllten Ausdrucks soll uns nur dazu dienen, um die Gegebenheit im weiteren Sinne, in dem schließlich von jedem Vorstelligen gesagt wird, es sei in der Vorstellung (aber etwa "in 25leerer Weise") gegeben, auszuschließen.
I1 (67) 152 - Hua III/1 142

Pero en todo esto (Q.V.) no hay que entender el darse en el sentido de un darse originario, por consiguiente tampoco como un darse en la percepción. No identificamos lo "dado en sí mismo" con lo "dado originariamente" "en persona". En el preciso sentido señalado son una sola cosa "dado" y "dado en sí mismo", estando el empleo de la expresión pleonástica destinado exclusivamente a servirnos para excluir el darse en su sentido más amplio, en el que se dice en definitiva de todo lo representable que se da en la representación (pero "de un modo vacío").