I2 (27) - Hua IV 109
Zunächst und zuunterst ist jedes Ding, das ich erfahre, für mich eben durch die Erlebnisse des Erfahrens als Ding in der räumlich-zeitlichen Welt konstituiert, und so unbestimmt diese Setzung ist, so endlos Mannigfaltiges sie offen läßt, sie läßt offen 30gemäß dem Sinn dieser Apperzeption; was im Fortgang der kontinuierlichen Erfahrung erfaßt wird, tritt auf als Erfüllung schon vorhandener, nur innerhalb der Einheit des Sinns sich bereichernder, begrenzender Motivationen. |
I2 (27) 146 - Hua IV 109
En primero y en último lugar, toda cosa que experimento está constituida para mí, justamente mediante las vivencias del experimentar, como cosa en el mundo espacio-temporal, y por indeterminada que sea esta posición, por infinitamente múltiple lo que deja abierto, lo deja abierto conforme al sentido de esta apercepción; lo que se capta en la marcha de la experiencia continua se presenta como cumplimiento de motivaciones ya existentes que sólo en el interior de la unidad del sentido se enriquecen y delimitan. |