PW (H2) - Hua XXV 49

Weisheit oder Weltanschauung in diesem Sinne (Q.V.) werden wir als eine wesentliche Komponente jenes noch wertvolleren menschlichen Habitus ansehen müssen, der uns in der Idee der vollkommenen Tugend vorschwebt und der die habituelle Tüchtigkeit in Beziehung 15auf alle möglichen Richtungen menschlicher Stellungnahme, auf erkennende, wertende und wollende, bezeichnet. Denn es geht offenbar mit dieser Tüchtigkeit Hand in Hand die wohlgebildete Fähigkeit, über die Gegenständlichkeiten solcher Stellungnahmen, über Umwelt, Werte, Güter, Taten usw., vernünftig urteilen bzw. seine 20Stellungnahmen ausdrücklich rechtfertigen zu können. Das aber setzt Weisheit voraus und gehört mit zu deren höheren Formen.
PW (H2) 58 - Hua XXV 49

Sabiduría o cosmovisión en este sentido (Q.V.) deberá ser considerada como un elemento esencial de ese hábito humano aún más valioso que tenemos presente en la idea de la virtud perfecta y que designa la aptitud constante para todas las orientaciones posibles de las actitudes humanas: cognoscitiva, valorativa, volitiva. Pues, evidentemente concuerda con esta aptitud la capacidad bien desarrollada de poder juzgar racionalmente los objetos de tales actitudes, el mundo ambiente, los valores, los bienes, las acciones, etc., o bien de poder justificar expresamente las propias actitudes. Pero esto presupone sabiduría y pertenece a sus formas más elevadas.